Il pleure dans mon coeur

-->
Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

-->


-->
Llora mi corazón
Como la lluvia que cae sobre la ciudad.
¿Cuál es este abatimiento
que penetra mi corazón?

¡Oh suave sonido de la lluvia
sobre la tierra y los techos!
Para un corazón que se acongoja
¡Oh el canto de la lluvia!

Llanto sin razón
en este corazón que se destroza.
¡Qué! ¿Ninguna traición?
Este duelo es sin razón.

La peor de las penas
es la de no saber por qué,
sin amor y sin odio,
sufre tanto mi corazón.


Paul Verlaine

Comentarios

R. González Noriega ha dicho que…
Me recuerdan estos versos mi paso por el bachiller cuando, como un niño, comenzaba a balbucear la lengua de Verlaine. Gracias por recordármelos.

Entradas populares de este blog

Oda a la bella desnuda

El ruego del libro

Tristeza de verano